Para lograr un efecto auténtico de los diálogos corregimos en muchos casos el modelo del guión cuando un actor prefería su propia variante del dialogo. A la señora Hinz, por ejemplo, le resultó muy poco natural decirle a Uli “Señor Ogiewa”( Episodio1).Ella nunca le hablaría de “Usted” en la vida real! De modo que cambiamos el guión, la artificialidad de la escena desapareció, y la señora Hinz se sintió muy cómoda.
Otro ejemplo: en la oficina de Empleo (Capitulo 1) un tipo con un peinado bastante peculiar le pide fuego a Robert Tomasek. “Disculpe, tiene Vd. quizás fuego?” le pregunta. Esta formulación tan complicada no iba con el contexto y no corresponde a la clase social que el actor representaba ( y a la cual pertenece en la realidad) después de preguntarle, como se comportaría él en esa situación, el actor tomó un cigarrillo y poniéndoselo entre los labios dice con aire desinteresado: “fuego?”. Acto seguido filmamos la escena.
Nuestro intento es sobre todo el de ofrecer autenticidad con un ajuste armónico a la didáctica. La serie es creíble, incluso para los hablantes nativos
Los locutores profesionales, Eileen y Mike, nos ofrecen una corrección lingüística en las varias repeticiones que hacen del material.
Los Nombres
Los nombres de los personajes son el apoyo que tenemos para ubicarnos en medio de la variedad de personajes de la comunidad de vecinos.
Todas las personas nombradas en la serie tienen una función importante. Cuanto más presente tengas los nombres desde el inicio, más fácil entenderás los signos cinematográficos de la serie. El reconocer los nombres requiere la capacidad de escuchar y de imitar la fonética. Entrenarás esta capacidad intentando reconocer exactamente la escritura del nombre. Te compenetrarás más rápido con los protagonistas si aprendes sus nombres.